Portada
Luis Ángel Sanz, El Mundo
El Senado se gastará casi un millón y medio en traducciones entre españoles
3 de mayo de 2010
El Senado puede convertirse en la primera cámara parlamentaria española en cinco idiomas. Los mismos senadores que se entienden en una sola lengua en la barra de un bar usarán pinganillo y traducción simultánea para ejercer su derecho a hablar en la lengua que elijan. La semana pasada, los nacionalistas lograron que el Pleno tome en consideración su propuesta gracias al apoyo del PSOE.
Esta novedad supondrá que cada senador pueda dirigirse al Pleno o a las 30 comisiones en todas las lenguas oficiales según los estatutos (catalán, euskara, gallego y valenciano) y responde a la «normalidad democrática», según CiU, PNV o ERC. Pero tendrá un importante coste económico. Algunas de las principales empresas del sector han calculado para EL MUNDO que el gasto anual de la contratación de un servicio de traductores ascendería a 752.640 euros.
Para hacer este presupuesto, este diario ha facilitado a dichas empresas un resumen de la actividad anual media del Senado.
A ese precio fijo habría que sumar las obras necesarias para acondicionar un espacio para cuatro equipos de traducción. Cada uno constará de cuatro cabinas dobles desde las que ocho intérpretes -dos por lengua- podrían seguir los plenos o las comisiones.
Esta adaptación costará 600.000 euros, y la fuente no es el Partido Popular, sino los grupos de CiU, PNV y BNG, que así lo estimaron en 2004.
Por tanto, el primer año del nuevo sistema supondrá un coste adicional a las Cortes de 1.352.640 euros.
Dicha cifra supera en un 30% lo que la Comunidad de Madrid gasta en los más de 500 traductores que trabajan en los juzgados. Para que cualquier acusado, sea cual sea su lengua, pueda entender su proceso se realizan más de 12.000 servicios de interpretación en 48 idiomas. El importe adjudicado a dos empresas asciende a un millón de euros.
Tanto los nacionalistas como el PSOE se han comprometido a que un Senado plurilingüe no suponga un gasto extra, sino que se redistribuyan las partidas actuales. El presupuesto del Senado ronda los 50 millones de euros al año. Por tanto, la traducción simultánea supondría un 2,7% el primer año y un 1,5% los siguientes.
El PP cree que el precio será todavía mayor. El senador Juan Van-Halen ha hablado con dos empresas y ha calculado una factura de más de 1,2 millones al año. Los nacionalistas estiman que su propuesta sólo costará 120.000 euros.
Van-Halen criticó, además, que argumentar que el presupuesto del Senado se puede redistribuir para ahorrar un millón supone reconocer que está inflado.
La senadora de Unión del Pueblo Navarro (UPN), María Caballero, denunció que todas estas «pequeñas o no tan pequeñas concesiones» son «para siempre».
«El PSOE parece no querer saberlo, pero los que hoy piden traducción simultánea pedirán en unos años que en la cafetería de la Cámara o que todo el personal les pueda atender en sus lenguas», explicó, «o que todos los documentos se traduzcan a los cuatro idiomas», lo que supondrá multiplicar el gasto de papel y de personal de Secretaría.
El portavoz de Seprotec, una de las empresas de traductores más importantes de España, detalló que el servicio de traducción del Senado debería sacarse a concurso, igual que lo hace la Administración de Justicia o el Ministerio del Interior, que realiza esta sociedad en muchas comunidades.
Sin embargo, el secretario general de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes considera que la traducción podría salir más barata si la Cámara Alta crea un nuevo cuerpo de funcionarios de traductores intérpretes, para lo que serían necesarios más de 30 profesionales.
No hay comentarios:
Publicar un comentario